Поэзия


SHAKESPEARE’S SONNETS (part 1)

Для прослушивания аудиозаписи требуется MP3 player

A. Listen to the poem and read it. Answer the questions:

  1. How many lines does the poem consist of?
  2. Which words at the ends of lines rhyme?

LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear’d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
‘gainst death and all-oblivious enmity
shall you pace forth; your praise shall still find room
even in the eyes of all posterity
that wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover’s eyes.


besmear’d = besmeared
‘gainst = against


In poetry, the device of ending two or more lines with words that sound alike is called end rhyming; end words that share a particular sound are end rhymes.


When used in a poem, end rhymes set up a pattern of sounds, or a rhyme scheme. You can chart a rhyme scheme with letters of the alphabet by using the same letter for end words that rhyme. The rhyme scheme for the beginning of this poem will be a b a b c d:

a (the first line ends with the word monuments),
b (the second line ends with a different rhyming sound in the word rhyme),
a (the third line ends with contents, which rhymes with monuments),
b (the fourth line ends with time, which rhymes with the word rhyme),
c (the fourth line ends with a new rhyming sound in the word overturn),
d (the fifth line ends with a different sound in masonry), etc.


By using this method, you can chart the rhyme scheme of any poem that uses end rhymes. A verse of four lines, usually rhyming a b a b, is called a quatrain. Two successive lines of verse, equal in length and with rhyme, are called a couplet.

B. Write the rhyme scheme of the whole poem. How many quatrains and couplets does it consist of?

The rhyme scheme you have just drawn forms the sonnet. This poetical form was brought to England from Italy at the beginning of the 16th century. It became very popular both with poets and readers. Thousands of sonnets were written and published during the 90s of the 16th century. In those years the poets considered Love to be the only suitable topic for the sonnets.

C. Read the sonnet again. Answer the questions:

  1. In which way is it different from the sonnets written at the end of the 16th century?
  2. Why is Mars mentioned in the sonnet?
  3. What does the word "this" in the last line mean?
  4. What is the main idea of this sonnet?
  5. Which poem by a famous Russian poet does this sonnet remind you of?

D. Write a word-to-word translation of the sonnet into Russian, using a dictionary.

E. Read the poetical translations of the sonnet. Answer the questions:

  1. Which of them are closest in meaning to Shakespeare’s sonnet?
  2. Which of them have a different rhyme scheme?
  3. Which of the translations do you like best? Why?

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Перевод С.Маршака


Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой,
И в нем светлее будешь ты гореть,
Чем под унылой грязною плитой.
Пускай низвергнет статуи война,
Разрушит смута славных зодчих труд,
Ни Марса меч, ни битвы пламена
Преданья о тебе не изведут.
Ты будешь вечно шествовать вперед,
Забвение и смерть переборов.
Слух о тебе потомство пронесет
До Страшного Суда сквозь глубь веков,
И до конца пребудешь ты живым
В сердцах у всех, кем нежно ты любим.

Перевод А. Финкеля


Нет! Пышность мрамора гробниц земных
Владык не победит мой мощный стих.
Ты будешь светел в нем всегда нетленный,
А время смоет камня блеск надменный.
Когда война статуи свергнет в прах,
И не оставит бунт на камне камень,
Ни Марса меч, ни всемогущий пламень
Не тронут память о твоих чертах.
И слава о тебе на век пребудет
Людской вражде и смерти вопреки.
Ты будешь юн, как в ниве васильки,
Доколе всех звук трубный не разбудит.
Пока на Суд не встанешь из могилы,
В моих стихах ты будешь жив, о милый!

Перевод М. Чайковского


Ни позолоте царственных могил,
Ни мрамору не пережить стихов.
Твой блеск сонет мой лучше сохранил,
Чем грязный камень под стопой веков.
Когда война разрушит города,
И статуи смешаются с золой,
Поверь, ни меч, ни пламя и тогда
Из памяти не выжгут образ твой.
Забвению и смерти вопреки
Твой путь продлится до конца времен,
И все слова любой моей строки
О том, как сильно я в тебя влюблен.
Так будь со мной, пока не уведут
Тебя от глаз моих на страшный суд.

Перевод А. Крайковского


Ни мрамору, ни пышным монументам
Не пережить могучий этот стих.
И вы в нем обретаете бессмертность
Прочней, чем в камне можно обрести.
Когда война все статуи повергнет
И замки до фундаментов спалит,
То, даже если солнца свет померкнет,
Стихи преодолеют пламя битв.
Хвала о вас достигнет всех народов
Тупой вражде и смерти вопреки,
И образ ваш пройдет сквозь время гордо
До дня суда, что мертвых воскресит.
Пока же не раздастся страшный глас,
Все любящие будут помнить вас.

Перевод В. Новожилова


Ни мрамору, ни злату саркофага
Могущих сих не пережить стихов.
Не в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф.
Война низвергнет статуи, и зданий
Твердыни рухнут меж народных смут,
Но о тебе живых воспоминаний
Ни Марса меч, ни пламя не сотрут.
Смерть презирая и вражду забвенья,
Ты будешь жить, прославленный всегда;
Тебе дивиться будут поколенья,
Являясь в мир, до Страшного суда.
До дня того, когда ты сам восстанешь,
Во взоре любящем ты не увянешь!

Перевод В. Брюсова


Ни гордому столпу, ни царственной гробнице
Не пережить моих прославленных стихов,
И имя в них твое надежней сохранится,
Чем на дрянной плите игралище веков.
Когда война столпы и арки вкруг низложит
И памятники в прах рассыплются в борьбе,
Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожат
Свидетельства, мой друг, живого о тебе.
И, вопреки вражде и демону сомнений,
Ты выступишь вперед — и похвала всегда
Умеет место дать тебе средь поколений,
Какие будут жить до Страшного Суда.
Итак, покамест сам на суд ты не предстанешь,
В стихах ты и в глазах век жить не перестанешь.

Перевод Н. Гербеля